เกม RPG สะสมมอนสเตอร์สุดคลาสสิคอย่าง Pokemon ที่เป็นที่ชื่นชอบในวัยเด็กของใครหลาย ๆ คน กำลังจะมีภาคใหม่ออก นั่นคือภาค Sun & Moon ซึ่งจะวางจำหน่ายวันที่
ตัวเกมสามารถรองรับภาษาได้ทั้งหมด 9 ภาษา ด้วยกัน หนึ่งในนั้นมีภาษาของประเทศ จีนแผ่นดินใหญ่ ฮ่องกง และ ไต้หวัน รวมอยู่ด้วย ซึ่งเป็นภาษาที่เกิดปัญหาดังกล่าวขึ้น
สาเหตุเกิดจากการที่เมื่อมีการรองรับหลาย ๆ ภาษา พวกรายละเอียดย่อยต่าง ๆ เช่น วัฒนธรรม หรือ มุข ย่อมถูกแปลให้เข้ากับภาษาของประเทศนั้น ๆ รวมถึงชื่อของโปเกม่อนด้วย ซึ่งชื่อของโปเกม่อนที่ก่อให้เกิดการรวมตัวกันประท้วงคือ พิกาจู นั่นเอง
ข้อความต่อไปคือสิ่งที่นาย Zheping Huang หนึ่งในผู้ประท้วงแชร์บนเว็บไซท์ Quartz เพื่อบอกเล่าถึงสาเหตุของความไม่พอใจนี้
“ดูเหมือนว่าทาง Nintendo จะต้องการตั้งชื่อเรียกของ Pokemon อย่างเป็นทางการขึ้นมา ซึ่งก่อนหน้านี้ จีนแผ่นดินใหญ่ฮ่องกง และ ไต้หวัน ใช้คนละตัวอักษรกันในการเรียก Pokemon"
"ชื่อทางการที่ Nintendo ตั้งให้แก่โปเกม่อนคือ 精靈寶可夢 (อ่านว่า จิง-หลิง-เป๋า-เข่อ-เมิ่ง) (โดย จิง-หลิง แปลว่า เอลฟ์ ภูต หรือ แฟรี่) (เป๋า-เข่อ-เมิ่ง แปลตรงตัวว่าโปเกม่อน) ซึ่งก่อนหน้านี้ในฮ่องกงจะเรียกว่า 寵物小精靈 (อ่านแบบฮ่องกงว่า ฉง-หมัด-สิว-เจ้ง-เหล่ง แปลว่า ภูตตัวน้อย) ในขณะที่ไต้หวันจะเรียกว่า 神奇寶貝 (อ่านว่า เฉินฉีเป๋าเป่ย์ แปลว่าทารกปาฏิหาริย์)”
จะสังเกตได้ว่าทั้ง 3 ประเทศ ไม่ได้ใช้ตัวอักษรเดียวกันเลย และทาง Nintendo พยายามตั้งชื่อที่เป็นทางการให้ทั้ง 3 ประเทศใช้ร่วมกัน
“ปิกาจูนั้นเดิมทีมีชื่อว่า 比卡超 (อ่านแบบฮ่องกงว่า เป๋ย-คา-ชิว) แต่ตอนนี้ได้เปลี่ยนเป็น 皮卡丘 (อ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่จะเป็น พิ-ข่า-ชิว) ซึ่งถ้าอ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่จะได้เสียงที่คล้ายกับเสียงพิกาจูที่เรียกกันทั่วโลก แต่ถ้าอ่านแบบฮ่องกงจะกลายเป็น เผ่ย-คา-เยา ซึ่งเสียงที่ได้ไม่ได้คล้ายคลึงกับพิกาจูเลยแม้แต่น้อย”
ด้วยเหตุดังกล่าวจึงเป็นสาเหตุทำให้เกิดการรวมตัวกันประท้วงขึ้นหน้าสถานกงสุลญี่ปุ่นที่ฮ่องกงและสามารถล่าลายเซ็นได้รวมกว่า 6,000 ลายเซ็นแล้ว
ไม่เพียงแต่พิกาจูเท่านั้น แต่จากรายชื่อโปเกม่อนใหม่ที่ทาง Nintendo ปล่อยมาตอนต้นเดือนนั้นยังมีโปเกม่อนอื่น ๆ อีกที่แฟน ๆ ฮ่องกงจำนวนมากไม่พอใจ เพราะชื่อโปเกม่อนจะใช้วิธีการอ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่เป็นหลัก ทำให้แฟน ๆ ชาวฮ่องกงมีความรู้สึกว่าภาษาของตนเองจะถูกจีนแผ่นดินใหญ่กลืนกินหายไป
ที่มา – kotaku