นักแปลจะรอดไหม? เกาหลีใต้จัดการแข่งขัน AI กับมนุษย์ในสาขาอาชีพนักแปล

by sunnywalker
16 February 2017 - 10:00

ที่เกาหลีใต้กำลังจะมีการจัดการแข่งขันด้านอาชีพนักแปลระหว่างปัญญาประดิษฐ์และคน แข่งแปลบทความข่าวภาษาอังกฤษ 2 บทความ แปลเป็นภาษาเกาหลี โดยใช้เวลา 30 นาทีต่อ 1 บทความ การแข่งขันจัดขึ้นวันที่ 21 กุมภาพันธ์นี้

ปัญญาประดิษฐ์ในที่นี้มาในรูปแบบเว็บไซต์แปลคือ Google Translate และ Naver Papago ที่มีเทคโนโลยี NMT หรือ neural machine translation ช่วยให้การแปลมีประสิทธิภาพมากขึ้น ไม่ใช่แปลตรงตัวแต่อ่านรูปประโยคแล้วไม่เข้าใจ

Kang Dae-young เลขาสมาคมนักแปล International Interpretation & Translation Association (IITA) หนึ่งในหน่วยงานที่จัดแข่งขัน ระบุว่าคนทำอาชีพนักแปลจะกังวลว่าอาชีพตนจะถูกแทนที่ด้วยปัญญาประดิษฐ์ จากการแข่งขันนี้แม้ไม่ได้ยืนยันว่ามันจะเกิดขึ้นจริง แต่ก็ไม่สามารถขจัดความกังวลนี้ออกไปได้เสียทีเดียว แต่ที่อยากจัดการแข่งขันขึ้นเพื่ออยากนำเสนอว่า AI และคนมีจุดอ่อนจุดแข็งต่างกัน

ความคาดหวังของการแข่งขันนี้คือ ผลงานจากคนแปลจะเป็นงานแปลที่มีคุณภาพ และปัญญาประดิษฐ์ช่วยเสริมเรื่องความรวดเร็ว

งานแข่งขันนี้จะถ่ายทอดสดผ่านสตรีม จัดทำโดยมหาวิทยาลัย Sejong Cyber University


ภาพจาก Stock snap.io

ที่มา - South China Morning Post

Blognone Jobs Premium